GLIE VÈMMECE

di Raimondo Rotondi

 

Résse glie vèmmece aglie capetuoste:

"Iésse te trove, remiéne y nen te spuoste.

Ì vaglie y viénghe, alla manèra méa

ma chiù de cò vota iécche ciuccuriée.

Raccuntà glie munne è luonghe y larie,

nù campame quant'a na nura pe l'aria.

Ogg'è fegùra addeman'è sepultura,

la vita se sa ch'è na ròssa fregatura.

Mó che sta céncia la sò quasce campata

pènse ca iéccucia sò sèmpe ciuccuriate.

S'è puoche o ne mare, niènte me recorde

ma sèmpe le sò viste, se ramate 'ntorte

y pe quanta vote le sò sbusciate

alla fine me sò quasce affeziunate.

A té niènte t'emporta, ma pure de méne

se ne cince re vèmmece te vò quasce bène,

m'accuscì m'è venute 'ncape pensate,

alla stéssa manèra le sò raccuntate."

Glie capetuoste se stéva y nen parlava

se sa ch'è na pianta y è cumm'a na rava

y pure pare ca na cica se muvètte,

le frunne sè quanta sbuscechètte

y parì pruopia ne sbusceche cuntiénte,

ma puó èra sule ne sciusce re viénte.

 

 

Traduzione alla lettera

 

IL PICCHIO/ Disse il picchio all'acero campestre:/ "Qui ti trovo, rimani e non ti sposti./ Io vado e vengo alla maniera mia/ ma più di qualche volta qui tambureggio./ Raccontare il mondo è lungo e largo,/ noi viviamo quanto una nuvola in cielo./ Oggi è figura, domani è sepoltura,/ la vita si sa che è una grande fregatura./ Adesso che questa misera l'ho quasi vissuta/ penso che da queste parti ho sempre tambureggiato./ Se è poco o tanto, niente mi ricordo/ ma sempre le ho viste, codeste ramature contorte/ e per quante volte le ho bucate/ alla fine mi sono quasi affezionato./ A te niente importa, ma anche di meno/ se un povero picchio ti vuole quasi bene,/ ma così mi è passato per la testa,/ allo stesso modo l'ho raccontato."/ L'acero campestre ristava e non parlava/ si sa che è un albero ed è come una roccia/ eppure sembra che un pò si mosse/ le foglie sue appena  rimescolò/ e sembrò proprio un rimescolio contento/ ma poi era soltanto un soffio di vento.