GLIE
VÈMMECE
di Raimondo Rotondi
Résse glie
vèmmece aglie capetuoste:
"Iésse te trove, remiéne y nen te spuoste.
Ì vaglie y
viénghe, alla manèra méa
ma chiù de cò
vota iécche ciuccuriée.
Raccuntà glie
munne è luonghe y larie,
nù campame
quant'a na nura pe l'aria.
Ogg'è fegùra
addeman'è sepultura,
la vita se sa
ch'è na ròssa fregatura.
Mó che sta
céncia la sò quasce campata
pènse ca
iéccucia sò sèmpe ciuccuriate.
S'è puoche o
ne mare, niènte me recorde
ma sèmpe le
sò viste, se ramate 'ntorte
y pe quanta
vote le sò sbusciate
alla fine me
sò quasce affeziunate.
A té niènte t'emporta,
ma pure de méne
se ne cince
re vèmmece te vò quasce bène,
m'accuscì m'è
venute 'ncape pensate,
alla stéssa
manèra le sò raccuntate."
Glie
capetuoste se stéva y nen parlava
se sa ch'è na
pianta y è cumm'a na rava
y pure pare
ca na cica se muvètte,
le frunne sè
quanta sbuscechètte
y parì
pruopia ne sbusceche cuntiénte,
ma puó èra
sule ne sciusce re viénte.
Traduzione
alla lettera
IL
PICCHIO/ Disse il picchio all'acero campestre:/ "Qui ti trovo, rimani e
non ti sposti./ Io vado e vengo alla maniera mia/ ma più di qualche volta qui
tambureggio./ Raccontare il mondo è lungo e largo,/ noi viviamo quanto una
nuvola in cielo./ Oggi è figura, domani è sepoltura,/ la vita si sa che è una
grande fregatura./ Adesso che questa misera l'ho quasi vissuta/ penso che da
queste parti ho sempre tambureggiato./ Se è poco o tanto, niente mi ricordo/ ma
sempre le ho viste, codeste ramature contorte/ e per quante volte le ho bucate/
alla fine mi sono quasi affezionato./ A te niente importa, ma anche di meno/ se
un povero picchio ti vuole quasi bene,/ ma così mi è passato per la testa,/
allo stesso modo l'ho raccontato."/ L'acero campestre ristava e non
parlava/ si sa che è un albero ed è come una roccia/ eppure sembra che un pò si
mosse/ le foglie sue appena rimescolò/
e sembrò proprio un rimescolio contento/ ma poi era soltanto un soffio di
vento.