La Puiesia

di Raimondo Rotondi

 

La puiesia è fatta ascì

chiù facele a scrive c’a capì,

può quanne è ‘ndialètte

ce vò chi glie piace y ce se métte

c’a dille è na cosa che fa ride

pe capì glie dialètte tiér’èsse struìte

y sapé ca la mamma re ciénte parlate

è sèmpe la stéssa y è chélle ch’è state.

La percòca vecine alla fènza, mettame,

la percòca è latina y la fènza amerecana

y se pescrà y jetèrza sò ancora latine

aglie vajarde francése stanne vecine

s’apuò rice “ne uaglione è telate”

chéss’è quasce gote speccecate.

S’adduprava glie “uintìglie” pe trescà,

“Vandalo” pe glie Gote che glie piacéva pazzià,

y putassìme i annanze pe mèsa iurnata

che grèche, longobarde y cocunata parlata

ma glie struìte s’è stracche p’arrevà fin’a qua

y, s’ancora st’a lègge, glie tiénga rengrazià.

 

Traduzione alla lettera

 

La Poesia

 

La poesia è fatta così/ più facile da scrivere che da capire/ poi, quando è in dialetto/ ci vuole chi gli piace e ci si mette/ perché a dirlo è una cosa che fa ridere/ per capire il dialetto devi essere istruito/ e sapere che l’origine di cento modi di parlare/ è sempre la stessa ed è quello che è stato./ L’albicocca (percòca) vicino al recinto (fènza), mettiamo/ l’albicocca (praecoqua) è latina e il recinto (fence) americano/ e se dopodomani (pescrà - post cras) e l’altroieri (jetèrza - nudius tertius) sono ancora latini/ alla barella per trasportare materiali (vajarde - bayart) francese stanno vicini/ se poi dici un ragazzo è scappato (ne uaglione è telate)/ questo è quasi goto spiccicato./ Si usava il “uintìglie” (wintil) per trebbiare/ “vandalo”  per i Goti a cui piaceva scherzare,/ e potremmo andare avanti per mezza giornata/ con greco, longobardo e qualche altra parlata/ ma l’istruito si è stancato ad arrivare fino a qua/ e se ancora sta leggendo lo devo ringraziare