AGLIE BARBIÉRE
di Raimondo Rotondi
Quanne vié aglie
barbiére, se sa,
cocune
cumènz'a chiacchiarà
re cóse
vècchie quant'a Èva
ch'isse però
nen le cunuscéva:
"Chélla
che chiglie ch'è cumbenate!
Chiglie loche
tè chélla y chéll'ata!
Chéssa iésse
le sié ca 'nce pare
ma pur'éssa
n'è fatte ne mare
y chélle dù
re locucia 'ncima
a starece
zitta faciame prima".
Glie barbiére
azzélma j capiglie
y 'nce ne
tenésse propri'a sentiglie
m'a chiglie
la ciocca chélle glie rice:
"Se
fémmene tiénne na fréga r'amice".
Y a cumme s'è
misse y tira annante
glie
nummenasse pruopia tutte quanta.
Glie barbiére
fenisce y dà na smecciata
puó
gir'attorne pe n'utema spazzulata.
Chésse fanne
chélle che fanne l'ate
s'è fatte j
capiglie y vò èsse pajate.
Traduzione
alla lettera
DAL
BARBIERE/ Quando vai al barbiere, si sa,/ qualcuno comincia a chiacchierare/ di
cose antiche quanto Eva/ che lui però non le conosceva:/ "Quella con
quello cos'ha combinato!/ Quello lì ha quella e quell'altra!/ Questa qui lo sai
che non ci pare/ ma pure lei ne ha combinate parecchie/ e quelle due di quelle
parti lì sopra/ a stare zitti facciamo prima"./ Il barbiere sistema i
capelli/ e non avrebbe proprio voglia d'ascoltarlo,/ ma a quello la testa dice
così:/ "Queste donne hanno tanti amici"./ E da come è partito e tira
avanti/ avrebbe l'intenzione di nominarli proprio tutti quanti./ Il barbiere
finisce e dà un'occhiata/ poi gira intorno per un'ultima spazzolata./ Queste
fanno quello che fanno le altre/ lui ha tagliato i capelli e vuole essere
pagato.