AGLIE  BARBIÉRE

di Raimondo Rotondi

 

Quanne vié aglie barbiére, se sa,

cocune cumènz'a chiacchiarà

re cóse vècchie quant'a Èva

ch'isse però nen le cunuscéva:

"Chélla che chiglie ch'è cumbenate!

Chiglie loche tè chélla y chéll'ata!

Chéssa iésse le sié ca 'nce pare

ma pur'éssa n'è fatte ne mare

y chélle dù re locucia 'ncima

a starece zitta faciame prima".

Glie barbiére azzélma j capiglie

y 'nce ne tenésse propri'a  sentiglie

m'a chiglie la ciocca chélle glie rice:

"Se fémmene tiénne na fréga r'amice".

Y a cumme s'è misse y tira annante

glie nummenasse pruopia tutte quanta.

Glie barbiére fenisce y dà na smecciata

puó gir'attorne pe n'utema spazzulata.

Chésse fanne chélle che fanne l'ate

s'è fatte j capiglie y vò èsse pajate.

 

 

Traduzione alla lettera

 

DAL BARBIERE/ Quando vai al barbiere, si sa,/ qualcuno comincia a chiacchierare/ di cose antiche quanto Eva/ che lui però non le conosceva:/ "Quella con quello cos'ha combinato!/ Quello lì ha quella e quell'altra!/ Questa qui lo sai che non ci pare/ ma pure lei ne ha combinate parecchie/ e quelle due di quelle parti lì sopra/ a stare zitti facciamo prima"./ Il barbiere sistema i capelli/ e non avrebbe proprio voglia d'ascoltarlo,/ ma a quello la testa dice così:/ "Queste donne hanno tanti amici"./ E da come è partito e tira avanti/ avrebbe l'intenzione di nominarli proprio tutti quanti./ Il barbiere finisce e dà un'occhiata/ poi gira intorno per un'ultima spazzolata./ Queste fanno quello che fanno le altre/ lui ha tagliato i capelli e vuole essere pagato.