Zì Camèna
‘Ncuntrive la Musa, ca ì la cunosce
ma me parètte na cica moscia:
“Zì Camè t’è succiése cò cosa?
Te vére na ‘nticchia pensiérosa.”
“Se puiesìe sò tutt’a na manèra,
l’utema lètta ‘nsacce chiù qual’èra.
Ruoppe tante che stònghe qua
ancora nen v’arrive a ‘mparà.
Ve pensate ca la puiesìa è na pazzièlla
chiéna re zucchere cumm’a na caramèlla,
ma la puiesìa è na viéstia ‘ncuastita,
tèra raspà cumme raspa la vita,
tèra tené glie fuoche c’appiccia
y a smurzaglie ‘nte rà repiccia.”
“Zì Camè, quanta vòte me ne pènte,
la puiesìa è frèsteca, nen f’a dìtte pe
niènte.
Te pare ca la sié chiappata
éssa toglie y se n’è scappata,
se pure la chiéppe y la riégge strétta
trova glie viérse re fà cò caliétte,
te tiéra st’attiénte ca ‘nte le crire
ma s’avènta y se regìra.
Se na vòta t’arrèsce a manzàlla
tiéra ì lèste a recupiàlla
y cuanne mèsa mèsa
la sié cupiata
sié fatte propria na bèlla suràta.
Tutta sa fatìa y sènza paià,
ma ‘nte pare ca truoppe stam’a fà ?”
Zia
Camèna (Musa) - (Traduzione alla lettera)
Incontrai
la Musa, che io conosco/ ma mi sembrò un po' abbattuta:/ “Zia Camena, ti è
successo qualcosa?/ ti vedo un poco pensierosa.”/ “Queste poesie sono tutte
uguali,/ l’ultima che ho letto non so più qual’era./ Dopo tanto che sono qua/
ancora non arrivo a farvelo capire./ Pensate che la poesia sia un giocattolo/
piena di zucchero come una caramella,/ ma la poesia è una belva inferocita,/
deve graffiare come graffia la vita,/ deve avere il fuoco che brucia/ e non ti
da il tempo di spegnerlo.”/ “Zia Camena, quante volte me ne pento,/ la poesia è
bisbetica, non t’ascolta per niente./ Ti pare di averla catturata/ mentre lei è
già fuggita,/ se pure la prendi e la tieni forte/ trova il modo di fare qualche
scherzo/ devi stare attento che non lo credi/ ma ti aggredisce e si ribella./
Se una volta ti riesce di ammansirla/ devi sbrigarti a ricopiarla/ e quando
alla meglio l’hai copiata/ hai fatto proprio una bella sudata./ Tutta questa
fatica senza essere pagati/ ma non ti pare che stiamo facendo anche troppo?”